Кошмар рекламиста
Редкие производители, поставляющие свою продукцию на экспорт, учитывают особенности страны, в которой эту самую продукцию они собираются продавать. А надо бы… В первую очередь это касается языка.
Что тебе в имени моем?
Еще свеж в памяти украинского народа ставший уже хрестоматийным пример с питьевой водой "Blue water", реклама которой активно крутилась на ТВ некоторое время, а потом внезапно куда-то пропала. Равно как пропала с прилавков и сама вода. А ведь как старались наши рекламисты! Даже слово "water" научились произносить с настоящим американским акцентом – "вота". Это их и погубило…
Не попробовать нашим деткам и вкусностей от одной из самых известных французских фирм по производству детского питания. Нет, с качеством продукта у них все в порядке, вся Европа его ест и нахваливает, но на наш отечественный рынок ход ему заказан. Виной всему – опять-таки – название. Мало кто из мам отважится покормить свое чадо десертом "Bledina"… Работников компании может утешать разве что тот факт, что их основной конкурент – фирма "Ebly" – тоже вряд ли наживется на украинских и российских детях.
Хочется также пожелать успешного продвижения своей продукции на рынок СНГ фирме "Human User Interface", производящей, надо сказать, очень неплохие профессиональные микшерные пульты для студий звукозаписи. К сожалению, свою продукцию она позиционирует под аббревиатурой, составленной из первых букв полного названия компании. Хотя, с другой стороны, мало какая фирма может похвастаться тем, что ее торговую марку знает все население бывшего СССР от детей младшего школьного возраста до впавших в маразм стариков. Другое дело, что далеко не все из них об этом догадываются…
Хуже не придумаешь
Милые дамы, взгляните, пожалуйста, на свою косметику! Особенно обратите внимание на помаду. Может статься, что вы купили далеко не самую лучшую! По крайней мере, один китайский производитель товаров для женщин честно признается в собственной некомпетентности. Так и пишет на упаковке, да еще большими буквами – "Хuewei Cosmetics"… А вы говорите, кругом одни обманщики. Ан нет, остались еще честные люди!
Знаменитая французская компания "L’Oreal" также не желает вводить в заблуждение своих клиентов и честно признается на этикетке своего нового средства против старения – "Dermo-Expretise" это, а не мазь! Но при этом рассчитывает на популярность у самых широких слоев населения. Как говорится, бог в помощь.
Кто там на дороге?
Одна российская компания решила воспользоваться услугами некой французской (да что ж нам так на французов-то везет?!) фирмы, занимающейся автоперевозками. Фирма солидная, с отличными рекомендациями и полувековыми традициями. Короче, никто еще не жаловался. Но вот размещать или нет на "фурах" ее логотип – над этим россияне до сих пор ломают головы.
А вы бы не ломали? Представьте, что будет твориться на наших дорогах, появись на них грузовик с гордой надписью во весь прицеп: "Gandon Transports"! Подозреваю, что бедные французские дальнобойщики долго бы не могли взять в толк, почему это давятся от смеха таможенники на границе, а на российских дорогах на их "фуры" выходят смотреть целыми деревнями…
Но зря вы думаете, что такие ляпы возможны только на бескрайних просторах "великого и могучего". Сытая заграница там у себя чудит еще и похлеще. Например, маркетологи шведского производителя бытовой техники "Electrolux" при выходе на американский рынок придумали слоган, которым, видимо, очень гордились. Им казалось, что "Nothing sucks like an Electrolux" (буквально – "Ничто не сосет (наверное, пыль) так, как "Электролюкс") для Америки сработает идеально (к тому же присутствует легкий налет двусмысленности). Не учли одного – в США словом "sucks" обзывают нечто очень плохое, то есть полный "отстой". Получается, шведы, сами того не желая, признали, что хуже их продукции ничего не бывает…
Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не сделает вас беременной".
Некий Фрэнк Пердью (обратите внимание на русское прочтение этой фамилии!) придумал слоган: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
Фиаско постигло автомобильный концерн "Форд" в Бразилии с машиной модели "Пинто". Компания с некоторым запозданием выяснила, что на бразильском сленге "пинто" означает "маленький член". Пришлось в срочном порядке менять название на "Корсель", что означает "лошадь".
Кстати говоря, приколы с названиями случаются не только из-за незнания особенностей чужой речи. У себя на родине производители тоже "ляпают" по полной программе. Скажите, только честно, вы бы пошли в здравом уме в центр релаксации и досуга с солярием под романтическим названием "Мумия"? Или вот российский журнал "С.О.К.". Думаете, это издание ассоциации фермеров-яблочников? Как бы не так! "Сантехника. Отопление. Кондиционирование", и никаких гвоздей!
Обычно коммерсанты любят называть свои банки гордыми впередсмотрящими именами, а вот сибиряки – люди сурового нрава и любят смотреть правде в глаза. Поэтому и назвали свой АКБ коротко и ясно "Падун". Во избежание будущих наездов – мы, мол, ведь с самого начала предупреждали!
Поэтому, если ваша новая куртка – "Sela" (есть такая фирма по производству одежды), или вы по незнанию купили компьютер у фирмы "гLюк" – не расстраивайтесь. Не имя красит человека. Надеюсь, фирм-производителей это тоже касается…
From-ua.com
25.11.2004
Комментарии
Написать комментарий