Между потреблятством и развлекупками

В идеале, если досконально следовать рекомендациям адептов этого курса, то в вашем торговом комплексе отбою от покупателей не будет.
Они раскупят все и приедут домой довольные, с единственной мыслью дожить до следующей получки и вернуться сюда же за новыми покупками и развлечениями.
Когда-то по примеру западной журналистики информацию в России уже соединяли с развлечениями. Это называлось infotainment (information+ entertainment). Правда, адекватного русского перевода этот термин не получил, но своих ярких последователей от Леонида Парфенова до Владимира Соловьева нашел.
Слову Shoppintainment в русском языке повезло больше. Уже есть два крайних перевода. В русском издании книги Девида Ванна, Джона де Граафа, Томаса Нэйлора "Потреблятство. Болезнь, угрожающая миру" использован один смысловой оттенок явления, захватившего в основном Америку. В книге Евгения Мачнева "Развлекупки. Креатив в розничной торговле" - совершенно другой. Обозначены полюса явления.
Причем не только уху эстета-филолога, но и обычному покупателю умеренного количества продуктов понятно, что переводы конфликтуют. Первый воспринимает потребительство как заразную болезнь, которая пожирает человечество с помощью микроба потреблятства. Второй относится к проблеме с легкой игривостью. Не совсем развлекупочки, но с некоей снисходительностью, как к обязательной детской болезни переходного возраста.
Но маркетингу как науке интересен не сам факт превращения нормального человека в законченного шопоголика, и даже не механизмы, вгоняющие или отторгающие его от потребительского азарта. А анализ управленческих методов, применяемых в сфере розничной торговли российскими маркетологами, которые уже на уровне терминов относятся к покупателям свысока.
Пока же с новым маркетинговым направлением получается как со строительством капитализма на Руси: заметны богатые и бедные, а вот среднего класса, который определяет и устойчивое положение государства, и обороты моллов и мегацентров, катастрофически не хватает.
Когда-то по примеру западной журналистики информацию в России уже соединяли с развлечениями. Это называлось infotainment (information+ entertainment). Правда, адекватного русского перевода этот термин не получил, но своих ярких последователей от Леонида Парфенова до Владимира Соловьева нашел.
Слову Shoppintainment в русском языке повезло больше. Уже есть два крайних перевода. В русском издании книги Девида Ванна, Джона де Граафа, Томаса Нэйлора "Потреблятство. Болезнь, угрожающая миру" использован один смысловой оттенок явления, захватившего в основном Америку. В книге Евгения Мачнева "Развлекупки. Креатив в розничной торговле" - совершенно другой. Обозначены полюса явления.
Причем не только уху эстета-филолога, но и обычному покупателю умеренного количества продуктов понятно, что переводы конфликтуют. Первый воспринимает потребительство как заразную болезнь, которая пожирает человечество с помощью микроба потреблятства. Второй относится к проблеме с легкой игривостью. Не совсем развлекупочки, но с некоей снисходительностью, как к обязательной детской болезни переходного возраста.
Но маркетингу как науке интересен не сам факт превращения нормального человека в законченного шопоголика, и даже не механизмы, вгоняющие или отторгающие его от потребительского азарта. А анализ управленческих методов, применяемых в сфере розничной торговли российскими маркетологами, которые уже на уровне терминов относятся к покупателям свысока.
Пока же с новым маркетинговым направлением получается как со строительством капитализма на Руси: заметны богатые и бедные, а вот среднего класса, который определяет и устойчивое положение государства, и обороты моллов и мегацентров, катастрофически не хватает.
dp.ru
30.05.2005
Комментарии
Написать комментарий