Рынок переводческих услугДата публикации: 11.04.2006 Раздел: Анализ рынков Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация. Александр Потехин: "Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год.
Причины динамичного развития рынка переводов:
Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.
Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.
Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода".
Алексей Герин: "Есть примеры аутсорсинга и в России – МИД России по итогам конкурса поручил часть переводческого обеспечения мероприятий председательства России в "Группе Восьми" компании "ТрансЛинк".
Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка".
Российский рынок переводов
Объем: $200-$250 млн.
Этапы развития рынка переводов в России
1990-1998: Появление первых бюро. Низкая конкуренция. Отсутствие информации о рынке.
1998-2004: Формирование крупных компаний. Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).
Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).
2004-2005: Рост конкуренции. Позиционирование компаний. Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".
Прогнозы:
Рост рынка переводов в России – 20% в год. Вступление в ВТО даст дополнительные 15%-20% роста рынку. Рост затрат бюро на инфраструктуру, технологии, менеджмент приведет к примерно 15% увеличению цен в ближайший год.
Типы переводов:
Александр Потехин: "Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Это, скорее экспертные оценки, чем точные данные. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.
Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям".
Алексей Герин: "Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой.
Важный момент – переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями, такими как: председательство нашей страны в "Группе Восьми", "Год России в Китае" и многими предстоящими – "Год Китая в России", Олимпиада в Пекине в 2012 году, и другими".
Владимир Кураев (МИД России): "Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает.
Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в "Группе восьми". Мы проводим около ста мероприятий в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие - председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом.
В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти".
Роль бюро переводов в российской экономике (тезисно):
Качественный переводческий сервис - один из факторов инвестиционной привлекательности страны. Качественный перевод – условие конкурентоспособности российского несырьевого экспорта. Технический перевод – одно из необходимых условий внедрения в России передовых мировых технологий.
Занятость:
На переводческие компании работают более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах.
Образование:
Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений.
Артур Альпер ("ИнтерЛингва"): "По-моему мнению, первым ВУЗом по уровню подготовки именно профессиональных переводчиков, является Ин’яз Мориса Тереза (сейчас – Московский государственных лингвистический университет) и Институт Военных Переводчиков (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМОРФ), ранее известный как Военный институт иностранных языков (ВИИЯ)). Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в Ин’язе или в институте".
Андрей Чужакин (доцент МГЛУ, специалист в области устного перевода, автор ряда учебных пособий): "Я бы выделил СПбГУ. Очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, в Минске и Киеве. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы.
Переводческие компании, отмеченные специальным призов специализированного журнала "Кто есть кто на рынке переводов" 16 марта, 2006 года:
- Акм-Вест: за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие юридических переводов
- Глагол: за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов
- Интерлингва: за достижения в области внедрения систем автоматизации переводческих процессов в автомобилестроении
- Либра-К: за вклад в развитие технологий полного цикла работ: перевод, верстка, тиражирование
- Неотэк: за новаторство и освоение новейших технологий
- ТиЭлЭс: за вклад в развитие систем автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения управления переводческой компанией
- Трактат: за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов
- ТрансЛинк: за достижения в развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков
- Янус: за достижения в области интернационализации, локализации, лингвистического консалтинга
- Толмач: за достижения в области развития юридических переводов
- PENNY LANE TRANSLATIONS: за достижения в области финансового и юридического перевода
· EnRus: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества
- Multilize: за достижения в области развития услуг перевода и локализации
- ААРДВАРК ЭНТЕРПРАЙЗЕС: за развитие услуг перевода в области информационных и телекоммуникационных технологий
- Альфа и Омега: за профессионализм и развитие широкого комплекса переводческих услуг
- Атлас: за универсальность и достижения в области развития переводческих услуг в секторе B2B
- Имя-Капитал: за развитие новых технологий перевода с использованием широкого спектра средств мультимедиа
- Интент: за достижения в области развития технических переводов, за верность традициям качества
- Инфоком: за динамику развития компании и расширение спектра услуг перевода
- Логрус: за достижения в области развития переводов в сфере информационных технологий, бизнеса, экономики и финансов
- Марк Бизнес Переводы: за достижения в области развития юридических переводов
- Новый Век: за профессионализм и уважение к труду переводчика
- Ройд: за достижения в области развития финансовых и юридических переводов
- ТехноЛекс: за равитие комплекса услуг перевода в области техники, PR и рекламы
- Мультитран: за развитие лингвистического программного обеспечения
Александр Потехин, Алексей Герин, Роман Масленников
Advertology.Ru Ссылка на статью: http://www.advertology.ru/article27158.htm |